Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

наконец-то ты решился

  • 1 наконец-то ты решился

    Universale dizionario russo-italiano > наконец-то ты решился

  • 2 наконец он решился

    Русско-латышский словарь > наконец он решился

  • 3 finalmente

    * * *
    нареч.
    общ. в конце концов, затем, потом, наконец (то)

    Итальяно-русский универсальный словарь > finalmente

  • 4 finalmente ti sei deciso

    Итальяно-русский универсальный словарь > finalmente ti sei deciso

  • 5 They Live by Night

       1949 – США (95 мин)
         Произв. RKO (Джон Хаусмен)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Чарлз Шнее, Николас Рей по роману Эдварда Эндерсона «Воры как мы» (Thieves Like Us)
         Опер. Джордж Э. Дискант
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Кэти О'Доннелл (Кичи), Фарли Грейнджер (Буи), Хауард Да Силва (Чикамо), Джей К. Флиппен (Т. Даб), Хелен Крэйг (Мэтти), Уилл Райт (Мобли), Иэн Вулф (Хокинз).
       Трое заключенных, осужденных пожизненно – Т. Даб, Чикамо и Буи, – сбегают из тюрьмы. Буи, самый молодой (23 года, 7 из которых проведены за решеткой), влюбляется в Кичи, племянницу Чикамо. Буи раньше работал машинистом на ярмарочной карусели, а в тюрьму попал только за то, что присутствовал при убийстве, хоть и не участвовал в нем. Трое беглецов грабят банк. Чуть позже Буи получает травмы в ДТП, а Чикамо убивает полицейского, который хотел их допросить. Кичи ухаживает за раненым Буи. Молодые люди уезжают из этих мест на автобусе и поспешно женятся в пути. Они снимают отдельный домик в мотеле. Чикамо выходит на их след и заставляет Буи пойти на новое ограбление. Операция заканчивается провалом, и Т. Даб погибает. Чуть позже Буи и Кичи узнают, что Чикамо убили в баре. Они сбегают из мотеля и приезжают в штат Миссисипи. Кичи беременна и чувствует себя плохо. Буи вынуждает Мэтти, чей муж сидел в одной камере с ним, Дабом и Чикамо, но не сумел бежать вместе с ними, приютить их в своем мотеле. Та выдает их властям, чтобы добиться для мужа досрочного освобождения. Буи убивают полицейские рядом с домиком Кичи, когда он идет навестить ее в последний раз. Перед этим он решил расстаться с Кичи навсегда, чтобы ей не пришлось вести вместе с ним жизнь загнанного зверя.
         Первый фильм Николаса Рея, вписанный в строгие, но допускающие отклонения рамки нуара. Уже в первой своей картине почти стихийно Рей показывает себя мастером нарушения жанровых границ. Он даже больше Хьюстона в Асфальтовых джунглях, The Asphalt Jungle пренебрегает собственно действием, скрывает от наших глаз многие зрелищные сцены и решительно опускает потасовку, в которой погибает Чикамо. Его интересует погружение двух невинных молодых людей, Буи и Кичи, в сумрачный и жестокий мир, состоящий почти исключительно из мест, через которые персонажи проносятся мимолетно (мотель, зал ожидания, шоссе и т. д.), насыщая их своей грустью и страхом. Грубость и выразительность второстепенных персонажей – одноглазого Чикамо, предательницы Мэтти, которые сами по себе мало интересуют Николаса Рея, – служит для того, чтобы подчеркнуть молодость и уязвимость главных героев, показанных с той нежной и пронзительной интонацией, которой режиссер владел в совершенстве. Как и в большинстве его картин, эта в первую очередь – поэтическое произведение, где метафора заправляет всем сюжетом: как основными линиями, так и побочными. Отрыв от реальности, неприспособленность к миру (преступному), характеризующие двух главных героев, – лучший образ, найденный Реем для выражения внутреннего одиночества человека и оторванности от всего, в первую очередь – от самого себя, которую ощущают некоторые люди с рождения и до самой смерти.
       N.В. Джон Хаусмен, один из самых плодовитых продюсеров Голливуда, давший шанс Николасу Рею в RKO, вспоминает (в журнале «Cahiers du cinéma», № 143), что фильм пролежал на полке 3 года вместе с Подставой, The Set-Up Роберта Уайза. «Наконец, когда Хьюз решился продать компанию, эти фильмы были сняты с полки и выброшены на рынок. Они живут ночами не привлек к себе никакого внимания при первом прокате в Америке как фильм категории „Б“. Он начал пользоваться известностью лишь гораздо позже, благодаря телепоказам». Но между этими событиями фильм и сам Николас Рей были открыты в Европе. Следует добавить, что, несмотря на некоторое поверхностное сходство сценариев, фильм не имеет ничего общего ни с Живёшь только раз, You Only Live Once, которого Рей в то время не видел, ни с Без ума от оружия, Gun Crazy. Ремейк Воры как мы, Thieves Like Us снят Робертом Олтменом в 1974 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > They Live by Night

  • 6 З-155

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs) ЗНАК (кому) VP subj: human to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.: X подал знак Y-y = X gave Y the (a) signal (sign) (to do sth.) X signaled (to) Y (to do sth.) (in refer, to signaling with one's eyes) X gave Y the eye.
    Когда же (Митя) рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово «знак», как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he (Mitya) told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
    ...(Император) подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....(The Emperor) gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
    Пугачев задремал, сидя на своем месте товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place, his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair
    his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-155

  • 7 Ч-113

    ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ (ИДТЙ/ПОЙТИ) К ЧЁРТУ coll ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ (ИДТИ/ ПОЙТИ) К ЧЕРТИМ (КО ВСЕМ ЧЕРТИМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ) highly coll VP subj: abstr or, rare, concr) ( usu. of some plans, matters, s.o. 's life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined
    X полетел к чёрту - X went to hell
    X went (all) to pieces X went to the devil (to the dogs) X went down the drain (the tube(s)).
    «Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели» (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now. Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
    Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь -летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it-goes down the drain when I get wound up (8a).
    Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). ( context transl) I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-113

  • 8 давать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать знак

  • 9 дать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать знак

  • 10 подавать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать знак

  • 11 подать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать знак

  • 12 идти к чертовой матери

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к чертовой матери

  • 13 идти к черту

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к черту

  • 14 идти к чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к чертям

  • 15 идти к чертям собачьим

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к чертям собачьим

  • 16 идти ко всем чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти ко всем чертям

  • 17 лететь к чертовой матери

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь к чертовой матери

  • 18 лететь к черту

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь к черту

  • 19 лететь к чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь к чертям

  • 20 лететь к чертям собачьим

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь к чертям собачьим

См. также в других словарях:

  • Турецкие войны России — [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. I. Сношения и войны России с Турцией до Петра I (1475 1689). Сношения России с Турцией начались со времени завоевания последней Крыма в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Троекуров, Кирила Петрович ("Дубровский") — Смотри также Старинный русский боярин , отставной генерал аншеф , ближайший сосед Дубровского . Пятидесятилетний старик , избалованный всем, что только окружало его , надменный с людьми самого высшего звания . Его богатство, знатный род и связи… …   Словарь литературных типов

  • Булгаков, Яков Иванович — действительный статский советник, дипломат; род. 15 октября 1743 г. в Москве, ум. там же 7 июля 1809 г. Сын отставного секретаря л. гв. Преображенского полка И. М. Булгакова, он, после первоначального обучения в доме родителей, поступил в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Булгаков Яков Иванович — сын секретаря Преображенского приказа, род. 15 октября 1743 г.; образование получил в Университетской гимназии Московского университета. Товарищами его были Ипполит Богданович, Д. Фонвизин и Григорий Потемкин (впоследствии князь Таврический). По… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Штрандман, Густав-Эрнст Густавович фон — генерал от инфантерии, происходил из дворян Лифляндской губернии, родился 2 декабря 1742 г. в селе Сертусе. По окончании первоначального домашнего воспитания, 13 марта 1757 г. поступил в Шляхетский сухопутный кадетский корпус, где 10 апреля 1761… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Штрандман, Густав Густавович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Штрандман. Густав Густавович фон Штрандман нем. Gustav Ernst von Strandmann Дата рождения 2 декабря 1742(1742 12 02) Дата смерти …   Википедия

  • Густав Густавович Штрандман — Густав Густавович фон Штрандман 2 декабря 1742 30 ноября 1803 Принадлежность  Россия Род войск пехота Звание генерал от инфантерии …   Википедия

  • Густав Штрандман — Густав Густавович фон Штрандман 2 декабря 1742 30 ноября 1803 Принадлежность  Россия Род войск пехота Звание генерал от инфантерии …   Википедия

  • Штрандман Густав Густавович — Густав Густавович фон Штрандман 2 декабря 1742 30 ноября 1803 Принадлежность  Россия Род войск пехота Звание генерал от инфантерии …   Википедия

  • Штрандман, Густав — Густав Густавович фон Штрандман 2 декабря 1742 30 ноября 1803 Принадлежность  Россия Род войск пехота Звание генерал от инфантерии …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»